Lusophony.

Carlos Eduardo Rebello crebello at SPAMantares.com.br
Thu Nov 25 12:58:02 MST 1999



To João: Thank you very much for your answer. I would only like to add
that the Portuguse language could have a less limited spread, were it
not for the fact that - Brazil being today the greatest Portuguese
speaking country - the Brazilian bourgeoisie and its executive comitee,
the FHC government - are too busy cutting vital government expenses to
fulfill their agreements with the IMF, and so haven't paid the slightest
attention to the necessity of promoting the study of the Portuguese
language abroad by means of a much neeeded Machado de Assis institute.
All that has been done on the issue are the misguided efforts to create
an artificial unified ortograph, which I think absolutely wrong, most of
the remaining differences in ortograph, after the end of the old
"etimologycal" spelling ("phosphoro", "sabbado", "wagão") being mostly
actual differences in pronounciation. Well, let's hope that the
Brazilian poet Manuel Bandeira was right when he said, in a ode to
Camoens, that:

"Não morrerá, por falta de poetas e soldados
A língua em que cantaste rudemente
As armas e os barões assinalados"

[Shall not die, for lack of poets and soldiers/ The language in which
you have manly sung / Of feats of arms and men illustrious - a reference
to the starting stanza of the Lusiads, inspired, BTW, by the opening
lines of Virgil's Aeneid- *Arma virumque cano*]

Um abraço

Carlos Rebello









More information about the Marxism mailing list