[Marxism] Re: Help on Heinrich Heine - Eggs on my face

Roger A. Baker rabaker at ppgh.com
Mon Nov 22 09:56:01 MST 2004


Are you by chance taking statins,  like lipitor for example, to control your
cholesterol?  (see # 4 below)  :)

    1.. Deplete the ubiquinone (vitamin-like) Coenzyme Q10
    2.. Change, weaken, damage or destroy muscle (depending on dose and
concomitant use of other drugs)
    3.. Do not slow atherosclerosis

----- Original Message ----- 
From: "Gilles d'Aymery" <aymery at ix.netcom.com>
To: <marxism at lists.econ.utah.edu>
Cc: <suarsos at alphalink.com.au>
Sent: Monday, November 22, 2004 10:33 AM
Subject: [Marxism] Re: Help on Heinrich Heine - Eggs on my face

Mon, 22 Nov 2004 11:17:19 +1100, Tom O'Lincoln wrote:

>>If I can get the whole translation up to some kind of literary
standard, I'll post it. After all, it seems there is no other translation


After further research, I've found that:

1) there seems to be two English translations of "Deutschland: A
Winter's Tale."

-- Heine, Heinrich. "The Poetry and prose of Heinrich Heine." Edited
by Frederic Ewen. Translated by Louis Untermeyer, Humbert Wolfe,
Emma Lazarus, Margaret Armour and Aaron Kramer. New York:
Citadel Press, 1948. xxii, 874 p.

-- "Deutschland: A Winter's Tale by Heinrich Heine," T.J. Reed
(Translator), Angel Books  (London and Chester Springs, PA)  1997
Book (ISBN 0946162581 ) Bilingual edition 185 p.

2) with much embarrassment, I had actually found the translation in
2001 and had (talk about eggs on my face!) even used it in a piece
published on Swans, "2001 in Perspective: The Nebulous Middle
Mind" (December 24, 2001), at

It reads:

"[...]As I was reading the words of this grand priest of American
Liberalism, the eulogist of Middle Mind, to use Curtis White's cultural
construct, I could somehow hear the murmurings of the little harp-
girl's song in Heinrich Heine 1844 poem, Germany, A Winter's Tale:*

She sang of love and the pain of love,
Of sacrifice on earth,
And meetings in that better world
Where sorrows change to mirth.

She sang of this earthly vale of tears,
Of pleasures that soon run dry;
How the soul will feast on eternal joy
-Transfigured in the sky.

She sang a heavenly lullaby,
The song of renunciation
By which the people, that giant clown,
Is lulled from its lamentation.

I know the authors, I know the tune,
I know it line for line-
In public, water is all they preach;
While in secret they guzzle wine.

The year was 1844. Four years later Europe would be overwhelmed
by revolution, eventually put down with an orgy of bloody violence by
the forces of reaction.[...]"

* The Poetry and Prose of Heinrich Heine. Ed. by Frederic Ewen.
Citadel, 1948, p. 181-182

Now, do not ask me how I completely forgot and missed it. I'm
utterly puzzled, confused...and embarrassed...

My sincere apologies to the List for having wasted bandwidth and
much time on the part of those of you who generously came to my
help (as you do time and again), particularly Tom, who has been
working on a full translation of the poem and sent it to me off list.

Well, what to say? When Tom is satisfied with his translation and if he
agrees, I will be glad to publish his work on Swans. At least, my boo-
boo will have led to having the English translation on the Web.

Again, sorry for my confusion and thank you all for your help.

Gilles d'Aymery

Marxism mailing list
Marxism at lists.econ.utah.edu

More information about the Marxism mailing list