clio at sover.net
Sat Apr 29 21:48:36 MDT 2006
El 29 Apr 2006 a las 15:42, Nestor Gorojovsky <marxism at lists.econ.utah.edu> scripsit:
> In Spanish, a man with a large "genital package" is "bien dotado"
> (well endowed), and "a/the dowry" is "una/la dote". Both the verb
> "dotar" and the noun "dote" equate in English with "to endow" and
> "endowment". You can also speak of the "dotación" (endowment) as the
> crew of a military unit, a fire squad, a police station, etc. Though
> it is not usual at all, everyone would understand that by a
> "dotación" (or "dowry") of M$ N you are talking of the assets of some
> What mysterious relations between language and Id would a Lacanian
> extract from these "transcultural" observation?
Well, of course the words "equate" with one another; have the same
Latin forbear, DOTARE, which makes 'em kissin'-cousin cognates--n'est-
For my part, in the lingo of genitometry, I've always been partial to
the Platensian variants, BOLUDO or PELOTUDO, whose manifold nuances
offer a remarkable versatility of use that's either not nearly as
evident in, or even absent from, expressions of the concept in other
I mean, for instance, that the Yiddish CHUTZPAH/BATSIM or the English
BALLS have a notably more restricted range of acceptation than the
I'm at a loss to account for this semantic glitch, due mainly to never
having paid it much nevermind, if any, before Néstor brought it to my
Tho' I don't know him, he strikes me as an exceptionally talented ciber-
pibe, requete bien dotado to explain why the Romance tongue seems so
fluent and flexible, and its Germanic coevals so reticent and rigid, in
their respective ways of expressing genitometric terms.
I look forward to being informed and illuminated by his reply.
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.5.1/327 - Release Date: 4/28/2006
More information about the Marxism