[Marxism] Missing Passage in English Versions of Capital
michael.perelman3 at gmail.com
Sun Feb 26 11:17:00 MST 2012
Marx could have also mentioned that the alchemists were laid off at
the same time.
On Sun, Feb 26, 2012 at 5:36 AM, Angelus Novus
<fuerdenkommunismus at yahoo.com> wrote:
> Rule #1: YOU MUST clip all extraneous text when replying to a message.
> In the German original text, when Marx writes about the historical role of the Bank of England, there is the following passage:
> "Allmählich wurde sie der unvermeidliche Behälter der Metallschätze des
> Landes und das Gravitationszentrum des gesamten Handelskredits. Um
> dieselbe Zeit, wo man in England aufhörte, Hexen zu verbrennen, fing man dort an, Banknotenfälscher zu hängen."
> The first sentence is reproduced both in the Ben Fowkes and Edward Aveling translations. In the Aveling translation at the MIA, it reads as follows:
> "Gradually it became inevitably
> the receptacle of the metallic hoard of the country, and the centre of
> gravity of all commercial credit."
> The second sentence is **missing from both English translations**. It means: "In England, at the same time that the burning of witches ceased, counterfeiters of bank notes were starting to be hanged."
> So I checked the Spanish edition, translated by Wenceslao Roces, and the missing sentence is there: "Por los años en que Inglaterra dejaba de quemar brujas, comenzaba a colgar falsificadores de billetes de banco."
> Does anybody know what the story is as to why this passage is missing from **both** English translations? Can you all confirm its absence or presence in other languages?
> Send list submissions to: Marxism at greenhouse.economics.utah.edu
> Set your options at: http://greenhouse.economics.utah.edu/mailman/options/marxism/michael.perelman3%40gmail.com
California State University
530 898 5321
fax 530 898 5901
More information about the Marxism